samedi 30 mars 2019

La Traduction : expérience et panorama.


Nous étions une trentaine venus écouter Olivier nous parler de : Traduction : expérience et panorama. Nous avons, pour l’occasion « étrenner » une nouvelle salle : la casa Consolat. Un lieu sympathique. Je regrette seulement la difficulté pour prendre des notes car il avait fallu faire l’obscurité pour voir le diaporama. Or j’aurais voulu tout noter tant l’exposé était riche.

Olivier nous a d’abord parlé de son expérience à travers la traduction d’une introduction rédigée en chinois au livre de Marc Saporta Combinaison N°1, livre dit "combinatoire ou permutationnel". Il nous a fait ressentir son émotion, lorsqu’après de nombreuses recherches il parvenait à traduire une expression difficile.

Olivier a ensuite dressé un panorama des principales questions posées par la traduction.
Il a souligné l’importance de la traduction : une langue qui n’est pas traduite court un danger mortel. Il a pris l’exemple du scots, la langue des Ecossais. La Bible ne fut traduite dans cette langue que tardivement, bien après l’anglais.
Il a évoqué l’opposition entre « sourciers » qui privilégient la fidélité à la langue source et les « ciblistes » qui privilégient l’élégance dans la langue cible. En bon sinologue, il a fait remarquer que cette opposition n’était pas irréductible mais plutôt complémentaire. Un passage particulièrement passionnant fut l’analyse d’un poème de Wang Wei : « Le Rempart des magnolias ». Le poème chinois combine un texte, une graphie et une musique (les tons). Alors comment traduire un tel poème dans une langue qui ne comporte pas les particularités du chinois? Il me semble que la seule façon, c’est de procéder à l’analyse faite par Olivier. Ce fut une grande émotion de comprendre.
J’ai trouvé particulièrement vraie la remarque selon laquelle les différentes traductions font partie de l’œuvre originale et l’enrichissent, ce qui vient contredire l’adage « traduttore, traditore ». Les traductions sont le reflet de la diversité culturelle ce qui est une nouvelle preuve de leur importance.

Voilà un exposé particulièrement riche et passionnant qui a captivé l’auditoire comme le montrent les nombreuses questions posées à l’intervenant.

Un grand bravo à Olivier. Pour moi, c’est une source d’inspiration pour ma prochaine conférence. Un grand merci à Françoise pour l’organisation.
Jean-Louis

lundi 11 mars 2019

Conférence samedi 30 mars


Enfin le Dragon se manifeste (normal! Il sort de sa grotte au printemps !)

La Cité des associations de Marseille étant fermée pour cause de mise en sécurité, il nous a été difficile de trouver une salle pour accueillir la conférence préparée par Olivier.
Nos recherches se sont révélées fructueuses, nous avons la possibilité d'utiliser la Casa Consolat, local associatif qui ne nous demande qu'une petite participation, samedi 30 mars et même d'échanger ensuite autour d'un goûter.
Entre le talent d'Olivier, l'intérêt du sujet et le plaisir de nous retrouver, cela promet une belle après-midi.

Voici l'annonce que vous pouvez diffuser auprès de personnes intéressées, merci de vous inscrire si possible afin que nous prévoyions l'organisation
 
L’association  Le Dragon dans un bol de thé
propose une conférence
Traduction : expérience et panorama
A partir d’une expérience personnelle de traduction d’un texte du chinois au français, Olivier Guédon nous présentera un panorama des questions générales relatives à la traduction

Samedi 30 mars 2019 à 15 h
Casa Consolat
1, rue Consolat à Marseille (1er)
Temps d’échanges et de convivialité autour d’un goûter  prévu à l’issue de la conférence; (PAF souhaité de 5 €)

Clés pour écrire le chinois



Notre amie Aïda Vigier-Latour, enseignante de langue chinoise vient de publier : Clés pour écrire le chinois , avec la contribution de Song Weiyi et de charmantes illustrations de Jacques Vigier-Latour.
Richement illustré, cet ouvrage sera particulièrement utile pour les personnes à la recherche de clés pour maîtriser l'écriture et le sens de nombreux caractères chinois contemporains car, au-delà de l'entraînement à l'écriture, il permet de mieux comprendre, grâce à la présentation systématique de moyens mnémotechniques, l'origine et l'utilisation de 100 éléments graphiques ou clés de la langue chinoise
Quelques extraits de la préface de Joël Bellassen pour mieux comprendre l’apport de ce livre :
« Le caractère chinois en tant qu’unité didactique n’a pas bénéficié d’une reconnaissance pleine et entière dans la quasi-totalité des manuels de chinois langue seconde […] il est heureux que des ouvrages comme celui que Aïda Vigier-Latour nous présente ici , viennent […] faire œuvre utile dans le domaine sinographique… »
Aïda, née en Colombie, se situe dans une perspective plurilingue et pluriculturelle, elle est particulièrement engagée dans la défense de l’environnement et des populations autochtones colombiennes, c’est pourquoi chaque exemplaire vendu aidera à planter et à maintenir un arbre dans la future Réserve Naturelle Cerro Verde, en Colombie.
Nous espérons bien avoir l’occasion de l’entendre développer ses projets.
Bravo Aïda, à bientôt.