dimanche 6 janvier 2019

Mais quoi ? Ils ne portent pas de haut-de-chausses


Tout d’abord une bonne année à tous.
Si l’on voulait suggérer quelques pistes originales que pourrait suivre le dragon en cette nouvelle année pour aborder la culture chinoise on pourrait évoquer l’ethnologie et la traduction. Deux pistes qui semblent assez éloignées l’une de l’autre. Il n’en est rien.
Dans Des Cannibales (I,31) Montaigne écrit : « Or je trouve, pour revenir à mon propos, qu’il n’y a rien de barbare et de sauvage en cette nation, à ce qu’on m’en a rapporté, sinon que chacun appelle barbarie ce qui n’est pas de son usage ». Qu’est ce qu’un barbare ? C’est celui qui ne s’habille pas comme nous, qui n’a pas le même langage, les mêmes habitations, les mêmes coutumes. C’est quelqu’un qui n’a pas les mêmes codes que nous. Or la pluralité, la diversité, la confrontation des codes est précieuse car c’est d’elle que nait le sens. « Aucune civilisation ne peut se penser elle-même, si elle ne dispose pas de quelques autres pour servir de terme de comparaison » Claude Lévi-Strauss, Anthropologie structurale II.

L’adage dit : Traduttore, traditore. Ce n’est pas toujours vrai. On peut même parfois penser le contraire. La conversion (la transplantation, comme le dit Montaigne) d’un code dans un autre peut accroitre la richesse, renforcer le sens. « En notre langage je trouve assez d’étoffe (de mots), mais peu de façon (travail); car il n’est rien qu’on ne fit du jargon de nos chasses et de notre guerre, qui est un généreux terrain à emprunter ; et les formes de parler, comme les herbes, s’amendent et fortifient en les transplantant » Montaigne Essais III.5. ou encore « La réflexion mythique a donc pour originalité d’opérer au moyen de plusieurs codes. Chacun extrait d’un domaine d’expérience des propriétés latentes permettant de le comparer avec d’autres domaines et, pour tout dire, de les traduire les uns dans les autres ; comme un texte peu intelligible en une seule langue, s’il est rendu simultanément dans plusieurs, laissera peut-être émaner de ces versions différentes un sens plus riche et plus profond qu’aucun de ceux, partiels et mutilés auquel chaque version prise à part eût permis d’accéder. » Claude Lévi-Strauss, La potière jalouse.
A développer bien sûr. Bonne année à tous.
Jean-Louis

1 commentaire: