lundi 19 novembre 2018
La pensée sauvage
Je voudrais tout d’abord remercier les participants à ma conférence du 20 octobre pour leur écoute attentive et Françoise pour l’organisation de cette conférence.
J’envisage un nouveau projet de conférence dont le titre pourrait être : « Cosmologie chinoise et mythologie amérindienne ». Dans ce cadre j’ai repris un livre de Claude Lévi-Strauss intitulé La pensée sauvage. Le titre de cet ouvrage est bien sûr un jeu de mots puisqu’il désigne la pensée des hommes (pensée à l’état sauvage par opposition à la pensée scientifique) mais aussi la fleur dont le nom savant est viola tricolor. Dans l’appendice de cet ouvrage on trouve une légende allemande complétée par une interprétation polonaise qui m’a fait sourire car elle peut pas ne pas faire penser à un fait divers dont les media nous rabâchent les oreilles. En allemand, la viola tricolor se nomme Stiefmütterchen : petite marâtre. Dans l’interprétation populaire, le pétale inférieur, qui est le plus remarquable, repose de chaque côté sur un sépale : c’est la marâtre (épouse en secondes noces du père) assise dans un fauteuil. Les deux pétales adjacents, encore richement colorés, reposent chacun sur un sépale. Ils représentent les enfants du deuxième lit, chacun pourvu d’un siège. Les deux pétales supérieurs, dont la couleur est plus terne, s’appuient latéralement sur l’éperon du calice qui pointe au milieu : ce sont les pauvres enfants du premier lit, qui doivent se contenter d’un siège pour deux.
Ainsi les légendes allemandes et polonaises transposent(traduisent) une situation familiale dans une caractéristique botanique. De la même manière, la mythologie amérindienne et la cosmologie chinoise utilisent simultanément plusieurs codes. "La réflexion mythique a pour originalité d'opérer au moyen de plusieurs codes. Chacun extrait d'un domaine des propriétés latentes permettant de le comparer avec d'autres domaines et, pour tout dire, de les traduire les uns dans les autres; comme un texte peu intelligible en une seule langue, s'il est rendu simultanément dans plusieurs, laissera peut-être émaner de ces versions différentes un sens plus riche et plus profond qu'aucun de ceux, partiels et mutilés, auquel chaque version prise à part eût permis d'accéder." Claude Lévi-Strauss La potière jalouse
Jean-Louis
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
De belles perspectives ! Transposition et traduction, un rapprochement passionnant. A suivre...
RépondreSupprimer