vendredi 25 octobre 2019

Su Dongpo et Lévi-Strauss

 Su Dongpo

















                                                                                          Lévi-Strauss

Dans ma conférence du 19 Octobre, j'indiquais que pour Lévi-Strauss (mais c'est vrai aussi pour d'autres auteurs, notamment Fernand Braudel) le décentrement, la mise en perspective, le dépaysement, l'éloignement n'étaient pas seulement synonymes d'aventure et d'exotisme mais étaient aussi des moyens de connaissance car comme le dit Lévi-Strauss "pour observer, il faut être en dehors". Une amie chinoise qui assistait à cette conférence m'a transmis un poème de Su Dongpo qui vient en écho de cette idée :

题西林壁
横看成领侧成峰
远近高低各不同
不识庐山真面目
只缘身在此山中


J'ai trouvé une traduction de ce  poème dans l'ouvrage "Montagnes imaginées, montagnes représentées" :


Inscrit sur le mur du temple de la forêt de l’Ouest
Quand on la regarde de face c’est une chaîne
De profil c’est un pic
De près et de loin elle n’est jamais la même
Si je ne saisis pas le vrai visage de la montagne Lu
C’est que, précisément, j’y suis


Jean-Louis



4 commentaires:

  1. Peut-être ce poème pourrait-il faire l'objet d'une peinture. Mais c'est un véritable défi. Comment représenter l'idée de ce poème en peinture ?
    Jean-Louis

    RépondreSupprimer
  2. Ah dans notre petite communauté, les talents ne manquent pas, il y aura surement une personne qui pourra prendre ce défi^_^
    à propos de la traduction, je préfère la version anglaise, traduit en français ça fait moins poétique...

    RépondreSupprimer
  3. Alors amis peintres à vos pinceaux.

    Voici la traduction en anglais trouvée par Yan

    It's a range viewed in face and peaks viewed from the side,
    Assuming different shapes viewed from far and wide.
    Of mountain Lu we cannot make out the true face,
    For we are lost in the heart of the very place.

    Je ne sais pas quelle est la traduction la plus proche du texte chinois. Mais certainement en chinois le texte est encore plus beau
    Jean-Louis

    RépondreSupprimer
  4. Même si mon niveau d'anglais est à peine plus élevé que mon niveau en chinois,je trouve aussi qu'en le lisant à haute voix, la traduction anglaise est bien supérieure sur le plan poétique. quant à la fidélité au texte originale, je ne peux pas en juger. Merci à JL et Yan pour ce bonus.

    RépondreSupprimer